Home / SoWhat / Kurioses / Was sie wirklich meinen: Foreign Policy „übersetzt“ Top-Klischees der US-Diplomaten

Was sie wirklich meinen: Foreign Policy „übersetzt“ Top-Klischees der US-Diplomaten

Foreign Policy ist ein anfangs vierteljährlich und derzeit alle zwei Monate erscheinende Zeitschrift in den USA und thematisiert die Außenpolitik der Vereinigten Staaten sowie internationale Politik, Beziehungen und Wirtschaft.

Das US-Magazin Foreign Policy erklärt in einem Beitrag den wahren Sinn der beliebtesten Redewendungen US-amerikanischer Politiker.

So bedeutet der Ausdruck „Wir werden das nicht tolerieren“ in Wirklichkeit: „Wie sind stinkig und werden viel meckern, aber keine Sorge, wir tun nichts.“

Die Zeitschrift hat ein scherzhaftes Vokabular erstellt, das einem Außenstehenden AufSchluß gibt, was ranghohe amerikanische Diplomaten mit ihren schablonenhaften Formulierungen wirklich meinen. Nachfolgend einige der Sprüche samt „Übersetzung“:

„Die Lebensinteressen unserer Nation sind bedroht.”
Übersetzung: „Ich kann nicht genau sagen, was bedroht ist. Aber ich brauche einen Grund, um etwas zu tun.”

„Es gibt keine militärische Lösung.”
Übersetzung: „Habt ihr erwartet, daß das funktioniert?“

„Keine Boden-Operation.“
Übersetzung: „Wir verlassen uns lieber auf verheerende Luft-Angriffe, die uns jedoch nicht daran hindern, eine ganze Menge von Spezialeinheiten und Beratern ins Konfliktgebiet zu schicken. Ihr sollt aber so mitspielen, als ob es dort keine gäbe.“

„Militante“
Übersetzung: „Wir wissen nicht, wer sie sind. Aber sie sehen so böse aus, daß es in Ordnung ist, sie zu töten.“

„Das ist nicht akzeptabel.“
Übersetzung: „Uns ist das egal“

„Alliierte und Partner.”
Übersetzung: „Ihr müsst das tun, nicht wir.“

„Wir werden das nicht tolerieren“
Übersetzung: „Wie sind stinkig und werden viel meckern, aber keine Sorge, wir tun nichts.“

„Ein nicht genannter Sprecher, der nicht berechtigt ist, vor der Presse zu sprechen.”
Übersetzung: “Ein Enthüller.”

„Ein Snowden.“
Übersetzung: “Ein Enthüller, der uns nicht gefällt.”

“Wir müssen die Heimat verteidigen.“
Übersetzung: „Wir sehnen uns nach der Ära des Faschismus.“

“Wir müssen uns Asien zuwenden.”
Übersetzung: „Im Nahen Osten hat es nicht geklappt.”

„Wir müssen ihre Herzen und Köpfe gewinnen.”
Übersetzung: „Tötet sie nicht.”

„Das ist ein Wendepunkt.”
Übersetzung: Keine. Niemand weiß, was das bedeutet.

Quelle: http://de.sputniknews.com/panorama/20150714/303263572.html